Zoeken | Registreer als gebruiker | Inloggen  
http://www.inchristus.nl
Home  |  Verslagen  |  Artikelen  |  Gastenboek  |  ACI Gids  |  Bijbel  |  FAQ  |  Overige
Berichten sinds laatste bezoek · Bekijk onbeantwoorde berichten · Actieve onderwerpen · Bekijk je berichten · Zoeken
Vorige onderwerp :: Volgende onderwerp  
ACI Forum forum index -> Algemeen Plaats nieuw bericht   Plaats reactie
Nieuwe bijbelvertaling soms te vrij vertaald (reactie)
Auteur Bericht
aci



Geregistreerd op: 10-3-2005
Berichten: 415

Bericht Onderwerp: Nieuwe bijbelvertaling soms te vrij vertaald (reactie)
Bericht Geplaatst op: Do 03-Nov-2005 16:16
Reageer met quote

Reacties op dit item kun je hier plaatsen
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Troost Mijn Volk



Geregistreerd op: 26-12-2005
Berichten: 97
Woonplaats: Huizen

Bericht Onderwerp: Nieuwe bijbelvertaling
Bericht Geplaatst op: Zo 01-Jan-2006 22:44
Reageer met quote

Shalom allemaal,

Ik heb geen concrete voorbeeld van teksten. Toch is dit onderwerp uiterst actueel en hoor al wat geluiden rondom mij heen. Dr. David H. Stern een Messias belijdende Jood heeft de complete Bijbel vanuit het Hebreeuws vertaald in het Engels. Vele jaren van studie zijn daar aan voorafgegaan. De vertaling is voorteffelijk en iedereen die het Engels enigzins machtig is kan deze lezen vanuit de Joodse visie. De Bijbel is een Joods boek.

David Stern was zich er van bewust dat er een toelichting noodzakelijk zou zijn. De Bijbel verlkaart welliswaar zichzelf maar toch zijn er deskundigen nodig die ons vanuit de grondtekst en de samenhang teksten kunnen verduidelijken, en bijbelse principens naar voren laten komen.

De oude Statenvertaling komen ondanks het oude taalgebruik het dichtste bij de Hebreeuwse tekst. Dat komt omdat de vertalers zich hebben laten voorlichten door de Joodse geleerden in die dagen. Ondanks dat zitten er weinig vertaalfouten in en wist men in die dagen (vanwege taalarmoede?) niet altijd het juiste woord weer te geven.

Wat de achtergrond is van de samenstellers van de nieuwe vertaling kan ik niet beoordelen. Wel weet ik dat in de bijbelvertaling van 1951 schraler uitkomt dan de Statenvertaling.

Iedereen leest dus wat hem het meeste aanspreekt iedereen op zijn eigen niveau. Daar is op zich niets mis mee. Toch ben ik van mening wanneer je een diepgaande studie maakt dat je dan het beste terug kan gaan naar de oorspronkelijke tekst het Hebreeuws. Daar krijg je uiteindelijk de juiste informatie die nodig is voor elke dag van je leven.

Willem
_________________
Yeshua is mijn redder!
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht Bekijk de homepage
Eliyahu



Geregistreerd op: 12-10-2006
Berichten: 18

Bericht Onderwerp: Re: Nieuwe bijbelvertaling
Bericht Geplaatst op: Do 25-Okt-2018 06:07
Reageer met quote

Troost Mijn Volk schreef:
Shalom allemaal,

Ik heb geen concrete voorbeeld van teksten. Toch is dit onderwerp uiterst actueel en hoor al wat geluiden rondom mij heen. Dr. David H. Stern een Messias belijdende Jood heeft de complete Bijbel vanuit het Hebreeuws vertaald in het Engels. Vele jaren van studie zijn daar aan voorafgegaan. De vertaling is voorteffelijk en iedereen die het Engels enigzins machtig is kan deze lezen vanuit de Joodse visie. De Bijbel is een Joods boek.

David Stern was zich er van bewust dat er een toelichting noodzakelijk zou zijn. De Bijbel verlkaart welliswaar zichzelf maar toch zijn er deskundigen nodig die ons vanuit de grondtekst en de samenhang teksten kunnen verduidelijken, en bijbelse principens naar voren laten komen.

De oude Statenvertaling komen ondanks het oude taalgebruik het dichtste bij de Hebreeuwse tekst. Dat komt omdat de vertalers zich hebben laten voorlichten door de Joodse geleerden in die dagen. Ondanks dat zitten er weinig vertaalfouten in en wist men in die dagen (vanwege taalarmoede?) niet altijd het juiste woord weer te geven.

Wat de achtergrond is van de samenstellers van de nieuwe vertaling kan ik niet beoordelen. Wel weet ik dat in de bijbelvertaling van 1951 schraler uitkomt dan de Statenvertaling.

Iedereen leest dus wat hem het meeste aanspreekt iedereen op zijn eigen niveau. Daar is op zich niets mis mee. Toch ben ik van mening wanneer je een diepgaande studie maakt dat je dan het beste terug kan gaan naar de oorspronkelijke tekst het Hebreeuws. Daar krijg je uiteindelijk de juiste informatie die nodig is voor elke dag van je leven.

Willem

Bs"d

De NBV is vreselijk verschrikkelijk vrij vertaald. Als je een beetje zo ongeveer een idee wil hebben wat er in de grondtekst zou kunnen staan, dan kan je in de NBV kijken.

De statenvertaling is bijna 400 jaar geleden gemaakt in de tijd dat het christendom nog heel veel macht had, en is daarom één van de meest corrupte vertalingen die er te vinden is.

Een hele goede vertaling is de NBG '51, of de Nieuwe Wereld Vertaling, hoewel de laatste soms ook wat vrij vertaald is, omdat het een vertaling van een vertaling is.

De HSV alweer een stuk beter dan de SV, en de Naardense vertaling geeft een erg letterlijke vertaling.

Persoonlijk adviseer ik de NBG '51, maar perfect is hij ook niet. Maar wel één van de beste.
Naar boven
Bekijk gebruikers profiel Stuur privé bericht
Berichten van afgelopen:   
Plaats nieuw bericht   Plaats reactie    ACI Forum forum index -> Algemeen Tijden zijn in GMT + 1 uur
Pagina 1 van 1

 
Ga naar:  
Je mag geen nieuwe onderwerpen plaatsen
Je mag geen reacties plaatsen
Je mag je berichten niet bewerken
Je mag je berichten niet verwijderen
Ja mag niet stemmen in polls

(c) 1997 - 2005 Algemeen Christelijke Informatie
Niets van deze website mag worden gekopieerd zonder voorafgaande toestemming van ACI.